2 Kings 13:5

LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G4991 N-ASF σωτηριαν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   ADV υποκατωθεν G5495 N-GSF χειρος G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4638 N-DPN σκηνωμασιν G846 D-GPM αυτων G2531 ADV καθως   ADV εχθες G2532 CONJ και G5154 A-GSF τριτης
HOT(i) 5 ויתן יהוה לישׂראל מושׁיע ויצאו מתחת יד ארם וישׁבו בני ישׂראל באהליהם כתמול שׁלשׁום׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5414 ויתן gave H3068 יהוה (And the LORD H3478 לישׂראל Israel H3467 מושׁיע a savior, H3318 ויצאו so that they went out H8478 מתחת from under H3027 יד the hand H758 ארם of the Syrians: H3427 וישׁבו dwelt H1121 בני and the children H3478 ישׂראל of Israel H168 באהליהם in their tents, H8543 כתמול as formerly. H8032 שׁלשׁום׃ as formerly.
Vulgate(i) 5 et dedit Dominus Israheli salvatorem et liberatus est de manu Syriae habitaveruntque filii Israhel in tabernaculis suis sicut heri et nudius tertius
Clementine_Vulgate(i) 5 et dedit Dominus salvatorem Israëli, et liberatus est de manu regis Syriæ: habitaveruntque filii Israël in tabernaculis suis sicut heri et nudiustertius.
Wycliffe(i) 5 And the Lord yaf a sauyour to Israel, and he was delyuered fro the hond of the kyng of Sirie; and the sones of Israel dwelliden in her tabernaclis, as yistirdai and the thridde dai ago.
Coverdale(i) 5 And ye LORDE gaue Israel a sauioure, which broughte them out of the power of the Syrians, so yt the children of Israel dwelt in their tentes, like as afore tyme.
MSTC(i) 5 And therefore the LORD gave Israel a deliverer and they went out from under the hands of the Syrians. And the children of Israel dwelt in their tents as before time.
Matthew(i) 5 And therfore the Lorde gaue Israel a delyuerer, & they went oute from vnder the handes of the Syryans. And the chyldren of Israel dwelt in their tentes as before time.
Great(i) 5 And the Lorde gaue Israel a delyuerer, so that they went out from vnder the subieccyon of the Sirians. And the chyldren of Israel dwelt in theyr tentes as before tyme.
Geneva(i) 5 (And the Lord gaue Israel a deliuerer, so that they came out from vnder the subiection of the Aramites. And the children of Israel dwelt in their tents as before time.
Bishops(i) 5 (And the Lord gaue Israel a deliuerer, so that they went out from vnder the subiection of the Syrians: And the children of Israel dwelt in their tentes as before tyme
DouayRheims(i) 5 And the Lord gave Israel a saviour, and they were delivered out of the hand of the king of Syria: and the children of Israel dwelt in their pavilions as yesterday and the day before.
KJV(i) 5 (And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.
KJV_Cambridge(i) 5 (And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.
Thomson(i) 5 and the Lord gave deliverance to Israel, so that they got from under the hand of Syria, and the Israelites dwelt in their habitations as in former times.
Webster(i) 5 (And the LORD gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as formerly.
Brenton(i) 5 And the Lord gave deliverance to Israel, and they escaped from under the hand of Syria: and the children of Israel dwelt in their tents as heretofore.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἔδωκε Κύριος σωτηρίαν τῷ Ἰσραήλ, καὶ ἐξῆλθεν ὑποκάτωθεν χειρὸς Συρίας· καὶ ἐκάθισαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν καθὼς ἐχθὲς καὶ τρίτης.
Brenton_interlinear(i)
  5 G2532ΚαὶAnd1 G1325ἔδωκεgave3 G2962Κύριοςthe Lord2 G4991σωτηρίανdeliverance4  τῷ  G2474Ἰσραὴλto Israel5 G2532καὶand6 G1831ἐξῆλθενthey escaped7 G5270.1ὑποκάτωθενfrom under8 G5495χειρὸςthe hand10 G4947Συρίαςof Syria11 G2532καὶand12 G2521ἐκάθισανdwelt15  οἱ  G5207υἱοὶthe children13 G2474Ἰσραὴλof Israel14 G1722ἐνin16  τοῖς  G4638σκηνώμασινtheir tents17 G846αὐτῶνtheir18 G2531καθὼςas19 G5504ἐχθὲςheretofore20 G2532καὶand21 G5154τρίτης 
Leeser(i) 5 (And the Lord gave Israel a deliverer, so that they came out from under the power of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as in times past.
YLT(i) 5 and Jehovah giveth to Israel a saviour, and they go out from under the hand of Aram, and the sons of Israel dwell in their tents as heretofore;
JuliaSmith(i) 5 (And Jehovah will give to Israel a saviour, and they will go forth from under the hand of Aram: and the sons of Israel will dwell in their tents as yesterday the third day.
Darby(i) 5 And Jehovah gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents as before.
ERV(i) 5 (And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.
ASV(i) 5 (And Jehovah gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents as beforetime.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the LORD gave Israel a deliverer, so that they went out from under the hand of the Arameans; and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.
Rotherham(i) 5 So Yahweh gave unto Israel a saviour, and they went forth from under the hand of Syria,––and the sons of Israel dwelt in their own homes, as aforetime.
CLV(i) 5 and Yahweh gives to Israel a saviour, and they go out from under the hand of Aram, and the sons of Israel dwell in their tents as heretofore;"
BBE(i) 5 {\I And the Lord gave Israel a saviour, so that they became free from the hands of the Aramaeans; and the children of Israel were living in their tents as in the past.
MKJV(i) 5 And Jehovah gave Israel a deliverer, so that they went out from under the Syrians. And the sons of Israel lived in their tents, as before.
LITV(i) 5 And Jehovah gave a deliverer to Israel, and they went out from under the hand of Syria, and the sons of Israel lived in their tents as before.
ECB(i) 5 And Yah Veh gives Yisra El a saviour, so that they go from under the hand of the Aramiy: and the sons of Yisra El settle in their tents as three yesters ago:
ACV(i) 5 (And LORD gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians, and the sons of Israel dwelt in their tents as beforetime.
WEB(i) 5 (Yahweh gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel lived in their tents as before.
NHEB(i) 5 (The LORD gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Arameans; and the children of Israel lived in their tents as before.
AKJV(i) 5 (And the LORD gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelled in their tents, as beforetime.
KJ2000(i) 5 (And the LORD gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as before.
UKJV(i) 5 (And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as in time past.
TKJU(i) 5 (And the LORD gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians: And the children of Israel dwelled in their tents, as beforetime.
EJ2000(i) 5 (And the LORD gave Israel a saviour so that they went out from under the hand of the Syrians, and the sons of Israel dwelt in their tents as beforetime.
CAB(i) 5 And the Lord gave deliverance to Israel, and they escaped from under the hand of Syria. And the children of Israel dwelt in their tents as before.
LXX2012(i) 5 And the Lord gave deliverance to Israel, and they escaped from under the hand of Syria: and the children of Israel lived in their tents as heretofore.
NSB(i) 5 Jehovah gave Israel a savior, so that they became free from the hands of the Aramaeans. The children of Israel were living in their tents as in the past.
ISV(i) 5 God Delivers IsraelThe LORD provided Israel with a deliverer, so they escaped the Aramean oppression while the descendants of Israel lived in tents as they had formerly.
LEB(i) 5 Yahweh gave Israel a savior, and they went out from under the hand of Aram. So the Israelites* lived in their tents as formerly.*
BSB(i) 5 So the LORD gave Israel a deliverer, and they escaped the power of the Arameans. Then the people of Israel lived in their own homes as they had before.
MSB(i) 5 So the LORD gave Israel a deliverer, and they escaped the power of the Arameans. Then the people of Israel lived in their own homes as they had before.
MLV(i) 5 (And Jehovah gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians and the sons of Israel dwelt in their tents as formerly.
VIN(i) 5 the LORD gave Israel a savior, and they went out from under the hand of Aram. So the Israelites lived in their tents as formerly.
Luther1545(i) 5 Und der HERR gab Israel einen Heiland, der sie aus der Gewalt der Syrer führete, daß die Kinder Israel in ihren Hütten wohneten, wie vorhin.
Luther1912(i) 5 Und der HERR gab Israel einen Heiland, der sie aus der Gewalt der Syrer führte, daß die Kinder Israel in ihren Hütten wohnten wie zuvor.
ELB1871(i) 5 (Und Jehova gab Israel einen Retter, und sie kamen aus der Hand der Syrer heraus; und die Kinder Israel wohnten in ihren Zelten wie zuvor.
ELB1905(i) 5 [Und Jahwe gab Israel einen Retter, und sie kamen aus W. von unter der Hand der Syrer heraus; und die Kinder Israel wohnten in ihren Zelten wie zuvor.
DSV(i) 5 (Zo gaf de HEERE Israël een verlosser, dat zij van onder de hand der Syriërs uitkwamen; en de kinderen Israëls woonden in hun tenten, als te voren.
Giguet(i) 5 Et le Seigneur sauva Israël; le peuple fut affranchi du joug des Syriens, et les fils d’Israël furent tranquilles en leurs demeures comme autrefois.
DarbyFR(i) 5 Et l'Éternel donna à Israël un sauveur, et ils sortirent de dessous la main de la Syrie: et les fils d'Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.
Martin(i) 5 L'Eternel donc donna un libérateur à Israël, et ils sortirent de dessous la puissance des Syriens; ainsi les enfants d'Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.
Segond(i) 5 et l'Eternel donna un libérateur à Israël. Les enfants d'Israël échappèrent aux mains des Syriens, et ils habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.
SE(i) 5 (Y dio el SEÑOR salvador a Israel, y salieron de bajo la mano de los siros; y habitaron los hijos de Israel en sus estancias, como antes.
ReinaValera(i) 5 (Y dió Jehová salvador á Israel, y salieron de bajo la mano de los Siros; y habitaron los hijos de Israel en sus estancias, como antes.
JBS(i) 5 (Y dio el SEÑOR salvador a Israel, y salieron de bajo la mano de los sirios; y habitaron los hijos de Israel en sus estancias, como antes.
Albanian(i) 5 Prandaj Zoti i dha një çlirues Izraelit, dhe kështu banorët e tij mundën t'i shpëtojnë pushtetit të Sirëve; kështu bijtë e Izraelit mundën të banojnë në çadrat e tyre si në të kaluarën.
RST(i) 5 И дал Господь Израильтянам избавителя, и вышли они из-под руки Сириян, и жили сыны Израилевы в шатрах своих, как вчера и третьего дня.
Arabic(i) 5 واعطى الرب اسرائيل مخلصا فخرجوا من تحت يد الاراميين واقام بنو اسرائيل في خيامهم كامس وما قبله.
Bulgarian(i) 5 И ГОСПОД даде избавител на Израил, така че се отърваха изпод ръката на арамейците и израилевите синове живееха в шатрите си, както по-рано.
Croatian(i) 5 Jahve je dao Izraelu izbavitelja koji ga je izbavio od ruke aramejske te su Izraelci živjeli u svojim šatorima kao i prije.
BKR(i) 5 Protož dal Hospodin Izraelovi vysvoboditele, a vyšli z ruky Syrských, i bydlili synové Izraelští v příbytcích svých jako kdy prvé.
Danish(i) 5 Og HERREN gav Israel en Frelser, og de slap fri for at være under Syrernes Magt; og Israels Børn boede i deres Telte som tilforn.
CUV(i) 5 耶 和 華 賜 給 以 色 列 人 一 位 拯 救 者 , 使 他 們 脫 離 亞 蘭 人 的 手 ; 於 是 以 色 列 人 仍 舊 安 居 在 家 裡 。
CUVS(i) 5 耶 和 华 赐 给 以 色 列 人 一 位 拯 救 者 , 使 他 们 脱 离 亚 兰 人 的 手 ; 于 是 以 色 列 人 仍 旧 安 居 在 家 里 。
Esperanto(i) 5 (Kaj la Eternulo donis al la Izraelidoj savanton, kaj ili eliris el sub la mano de la Sirianoj, kaj la Izraelidoj logxis en siaj tendoj kiel antauxe.
Finnish(i) 5 Ja Herra antoi Israelille pelastajan, joka heidät johdatti ulos Syrialaisten käsistä, niin että Israelin lapset asuivat majassansa niinkuin ennenkin.
FinnishPR(i) 5 Ja Herra antoi Israelille vapauttajan, ja he pääsivät aramilaisten käsistä. Ja israelilaiset asuivat majoissansa niinkuin ennenkin.
Haitian(i) 5 Seyè a voye yon moun pou sove pèp la. Se konsa, moun peyi Izrayèl yo soti anba men pèp Siri a. Yo tanmen viv ankò ak kè poze tankou anvan.
Hungarian(i) 5 És az Isten szabadítót küldött Izráelnek, a ki megmentette õket a Siriabeliek hatalmától, hogy az Izráel fiai lakhassanak az õ sátoraikban, mint azelõtt.
Indonesian(i) 5 TUHAN memberikan kepada orang Israel seorang pemimpin yang melepaskan mereka dari kekuasaan Siria sehingga mereka hidup tenteram lagi seperti semula.
Italian(i) 5 Il Signore adunque diede un liberatore ad Israele; ed essi uscirono di sotto alla mano de’ Siri; ed i figliuoli d’Israele abitarono nelle loro stanze, come per addietro.
ItalianRiveduta(i) 5 E l’Eterno diede un liberatore agl’Israeliti, i quali riuscirono a sottrarsi al potere dei Siri, in guisa che i figliuoli d’Israele poteron dimorare nelle loro tende, come per l’addietro.
Korean(i) 5 여호와께서 이에 구원자를 이스라엘에게 주시매 이스라엘 자손이 아람 사람의 손에서 벗어나 전과 같이 자기 장막에 거하였으나
Lithuanian(i) 5 Viešpats davė Izraeliui gelbėtoją, ir jie buvo išlaisvinti iš Sirijos rankos; tuomet izraelitai gyveno savo palapinėse kaip anksčiau.
PBG(i) 5 Przetoż dał Pan Izraelowi wybawiciela, a wyszli z ręki Syryjczyków, i mieszkali synowie Izraelscy w przybytkach swych, jako i przedtem.
Portuguese(i) 5 (pelo que o Senhor deu um libertador a Israel, de modo que saiu de sob a mão dos sírios; e os filhos de Israel habitaram nas suas tendas, como dantes.
Norwegian(i) 5 Og Herren gav Israel en frelser, så de slapp ut av syrernes herredømme, og Israels barn bodde i sine hjem som før.
Romanian(i) 5 şi Domnul a dat un izbăvitor lui Israel. Copiii lui Israel au scăpat din mînile Sirienilor, şi au locuit în corturile lor ca mai nainte.
Ukrainian(i) 5 І дав Господь Ізраїлеві спасителя, і вони вийшли з-під руки Сирії. І сиділи Ізраїлеві сини в своїх наметах, як давніш.